ولو أمرهم إمرأة. الكلام على حديث : (لن يفلح قوم ولّوا أمرهم امرأة)

Translation isn't about one-to-one correspondences Here, the word pledge will have higher weight than hijrah Boolean Operators e
That's why I said 'idiomatically' and didn't use 'never' in the 'literally' translation

الكلام على حديث : (لن يفلح قوم ولّوا أمرهم امرأة)

Anyway, since this is a statement of a general rule, there isn't much difference semantically between 'will not' and 'will never' 'will never' just came out naturally for me in English.

شبهة حول حديث لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة وردها
When Allah's Apostle was informed that the Persians had crowned the daughter of Khosrau as their ruler, he said, "Such people as ruled by a lady will never be successful
إنكار حديث يفلح قوم ولوا أمرهم
Literally: 'A people who entrust their 2amr to a woman shall not prosper
Search Results
"pledge allegiance" Searches for the whole phrase instead of individual words Wildcards e
' So the Prophet s the camel and fight along with them
When Kisra was destroyed, he said: 'Who did they have to succeed him? When a relative clause is attached to an indefinite noun, we don't use a relativiser '" He said: "So when 'Aishah arrived - meaning in Al-Basrah - I remembered the saying of Messenger of Allah saws , so Allah restrained me by it

search

' They said: 'His daughter.

7
search
w said: 'A people will never succeed who give their leadership to a woman
Search Results
' More idiomatically: 'A people who make a woman their ruler shall never prosper
إرواء الغليل
"pledge allegiance" OR "shelter AND prayer Create complex phrase and word queries by using Boolean logic
" Abu Eisa said: This Hadith is [Hasan] Sahih I would phrase it with 'never' if I was writing in English

المبحث الرابع: أن يكون ذكرًا

.

25
شبهة حول حديث لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة وردها
شبهة حول حديث لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة وردها
شبهة حول حديث لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة وردها